Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Now as for him who believes himself to be self-sufficien | |
M. M. Pickthall | | As for him who thinketh himself independent | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | As to one who regards Himself as self-sufficient | |
Shakir | | As for him who considers himself free from need (of you) | |
Wahiduddin Khan | | As for him who was indifferent | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But as for he who was self-complacent, | |
T.B.Irving | | However anyone who seems indifferent, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for the one who was indifferent, | |
Safi Kaskas | | As for him who was indifferent, | |
Abdul Hye | | As for those who think themselves indifferent, | |
The Study Quran | | As for him who deems himself beyond need | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for the one who was rich | |
Abdel Haleem | | For the self-satisfied on | |
Abdul Majid Daryabadi | | As for him who regardeth himself self-sufficient | |
Ahmed Ali | | As for him who is not in want of any thing | |
Aisha Bewley | | As for him who thinks himself self-sufficient, | |
Ali Ünal | | As for him who deems himself to be independent (not needy of Divine guidance because of pride in his wealth and status) | |
Ali Quli Qara'i | | But as for someone who is self-complacent | |
Hamid S. Aziz | | As for him who considers himself independent (or self-sufficient) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (But) as for him who thinks himself self- sufficient | |
Muhammad Sarwar | | Yet you pay attentio | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for the one who does not care (about faith) | |
Shabbir Ahmed | | As for him who deems himself in no need of Guidance | |
Syed Vickar Ahamed | | About the one who considers himself independent | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | As for he who thinks himself without need | |
Farook Malik | | As for him who is indifferent | |
Dr. Munir Munshey | | (Instead), the one who displays indifference | |
Dr. Kamal Omar | | Then whatever (may be the case), that who became disdainfully indifferent | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for him who was indifferent | |
Maududi | | Now he who waxes indifferent | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But whoever supposes he has no need | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | As for one who regards Himself as self-sufficient | |
Musharraf Hussain | | But as for the one who thinks he is self-sufficient, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for the one who was rich. | |
Mohammad Shafi | | Now he who is well-to-do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to the rich one that you… | |
Faridul Haque | | For him who does not care | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for he who is suffice | |
Maulana Muhammad Ali | | As for him who considers himself free from nee | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But/as for who availed/sufficed (rejected) | |
Sher Ali | | How could it be that he who is disdainfully indifferent to the Truth | |
Rashad Khalifa | | As for the rich man | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | As far him who regards himself self-sufficient; | |
Amatul Rahman Omar | | But as to him who considers himself self-sufficient and is indifferent (to the Truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But the one who disregards (the Din [Religion)] | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | As for him who thinks himself self-sufficient | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | To one who regarded himself as independent,… | |
Sayyid Qutb | | But to the one who considered himself self- sufficient | |
Ahmed Hulusi | | As for he who thinks himself without need... | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "But, as for the one who thinks he can take care of himself," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | As to one who regards himself self-sufficient | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But he who is rich, with abundant means at command | |
Mir Aneesuddin | | As for him who is carefree (wealthy), | |