Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH `Abasa 80:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى zoom
Transliteration Amma mani istaghna zoom
Transliteration-2 ammā mani is'taghn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 As for (him) who considers himself free from ne zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now as for him who believes himself to be self-sufficien zoom
M. M. Pickthall As for him who thinketh himself independent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to one who regards Himself as self-sufficient zoom
Shakir As for him who considers himself free from need (of you) zoom
Wahiduddin Khan As for him who was indifferent zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But as for he who was self-complacent, zoom
T.B.Irving However anyone who seems indifferent, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for the one who was indifferent, zoom
Safi Kaskas As for him who was indifferent, zoom
Abdul Hye As for those who think themselves indifferent, zoom
The Study Quran As for him who deems himself beyond need zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for the one who was rich zoom
Abdel Haleem For the self-satisfied on zoom
Abdul Majid Daryabadi As for him who regardeth himself self-sufficient zoom
Ahmed Ali As for him who is not in want of any thing zoom
Aisha Bewley As for him who thinks himself self-sufficient, zoom
Ali Ünal As for him who deems himself to be independent (not needy of Divine guidance because of pride in his wealth and status) zoom
Ali Quli Qara'i But as for someone who is self-complacent zoom
Hamid S. Aziz As for him who considers himself independent (or self-sufficient) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (But) as for him who thinks himself self- sufficient zoom
Muhammad Sarwar Yet you pay attentio zoom
Muhammad Taqi Usmani As for the one who does not care (about faith) zoom
Shabbir Ahmed As for him who deems himself in no need of Guidance zoom
Syed Vickar Ahamed About the one who considers himself independent zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As for he who thinks himself without need zoom
Farook Malik As for him who is indifferent zoom
Dr. Munir Munshey (Instead), the one who displays indifference zoom
Dr. Kamal Omar Then whatever (may be the case), that who became disdainfully indifferent zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for him who was indifferent zoom
Maududi Now he who waxes indifferent zoom
Ali Bakhtiari Nejad But whoever supposes he has no need zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for one who regards Himself as self-sufficient zoom
Musharraf Hussain But as for the one who thinks he is self-sufficient, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for the one who was rich. zoom
Mohammad Shafi Now he who is well-to-do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the rich one that you… zoom
Faridul Haque For him who does not care zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for he who is suffice zoom
Maulana Muhammad Ali As for him who considers himself free from nee zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/as for who availed/sufficed (rejected) zoom
Sher Ali How could it be that he who is disdainfully indifferent to the Truth zoom
Rashad Khalifa As for the rich man zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) As far him who regards himself self-sufficient; zoom
Amatul Rahman Omar But as to him who considers himself self-sufficient and is indifferent (to the Truth) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But the one who disregards (the Din [Religion)] zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali As for him who thinks himself self-sufficient zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But the self-sufficient zoom
Edward Henry Palmer But as for him who is wealthy zoom
George Sale The man who is wealthy zoom
John Medows Rodwell As to him who is wealthy zoom
N J Dawood (2014) But to the wealthy ma zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To one who regarded himself as independent,… zoom
Sayyid Qutb But to the one who considered himself self- sufficient zoom
Ahmed Hulusi As for he who thinks himself without need... zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "But, as for the one who thinks he can take care of himself," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli As to one who regards himself self-sufficient zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he who is rich, with abundant means at command zoom
Mir Aneesuddin As for him who is carefree (wealthy), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...